Stereo Tool

Feedback, questions, settings and more...
      Home         Download         Donate         Register         Forums         Help   
It is currently Fri Oct 20, 2017 5:16 am

All times are UTC+02:00




Post new topic  Reply to topic  [ 34 posts ]  Go to page 1 2 3 4 Next
Author Message
PostPosted: Thu Oct 15, 2015 4:27 am 
User avatar

Joined: Thu May 27, 2010 7:03 am
Posts: 32
Location: TB42
German translation of Stereo Tool,
by Torsten Schneider

Merged contains both (Stand alone + Winamp/DSP plug-in)
SA for stand alone application
DSP for Winamp/DSP usage


Attachments:
File comment: Winamp/DSP
deutsch_840_dsp.stl [60.77 KiB]
Downloaded 15 times
File comment: Stand alone
deutsch_840_sa.stl [63.67 KiB]
Downloaded 17 times
File comment: Stand alone & DSP (merged)
deutsch_840_sa+dsp.stl [65.12 KiB]
Downloaded 18 times


Last edited by datasette on Mon Jul 17, 2017 3:08 pm, edited 51 times in total.
Top
   
 Post subject: Re: German translation
PostPosted: Thu Oct 15, 2015 1:46 pm 
Site Admin
User avatar

Joined: Mon Mar 17, 2008 1:40 am
Posts: 8948
Ah good! Thanks! That should get rid of the 'Nicht auf Deutsch' nachteil here: http://www.chip.de/downloads/Stereo-Tool_27572314.html :)


Top
   
 Post subject: Re: German translation
PostPosted: Fri Oct 16, 2015 6:05 pm 
User avatar

Joined: Thu May 27, 2010 7:03 am
Posts: 32
Location: TB42
Hehe, nice to see about that benefit ;)

btw. i've replaced the translation file from first post. i reviewed it and corrected some entries.


Top
   
 Post subject: Re: German translation
PostPosted: Fri Oct 16, 2015 8:07 pm 

Joined: Fri Jan 25, 2013 1:24 pm
Posts: 155
Location: Germany
Nice, thanks for that :)


Top
   
 Post subject: Re: German translation
PostPosted: Fri Oct 16, 2015 8:37 pm 

Joined: Sun Feb 03, 2013 2:39 pm
Posts: 239
danke, aber Torsten's Über Setzung strotzt nur so vor Fehlen.


Top
   
 Post subject: Re: German translation
PostPosted: Sat Oct 17, 2015 12:27 am 
User avatar

Joined: Thu May 27, 2010 7:03 am
Posts: 32
Location: TB42
manche funktionen lassen sich schwer ins deutsche umsetzen da es eigennamen sind (falls du das meinst). ich würde dennoch gerne verbesserungen entgegennehmen.


Top
   
 Post subject: Re: German translation
PostPosted: Sat Oct 17, 2015 9:43 am 

Joined: Sun Feb 03, 2013 2:39 pm
Posts: 239
danke (1), aber Torsten's (2) Über Setzung (3) strotzt nur so vor Fehlen (4).
  1. Inkonsistente oder falsche Groß-/Kleinschreibung, besonders am Eintragsanfang
  2. (Kein 's verwenden; okay, zur Verdeutlichung von Eigennamen ist es heutzutage erlaubt, also "Leif's" darf man so belassen :shock:)
  3. Zusammenschreibung von Hauptwörtern (evt. mit Bindestrich): z.B. "Passwortschutz", nicht "Passwort Schutz"
  4. Rechtschreibung: z.B. "Effizienz", nicht "Effiziens"
Die fett gedruckten Fehler sind besonders häufig. Zudem fehlen noch viele Übersetzungen und einige sind inkonsistent. Das Problem ob, wie und welche Wörter man überhaupt übersetzen soll (z.B. Noise Gate: Rauschsperre, Störsperre, Geräuschtor?), hatte mich bereits vor einigen Wochen zur Aufgabe verleitet. Du hast es wenigstens durchgezogen! :)


Top
   
 Post subject: Re: German translation
PostPosted: Sat Oct 17, 2015 12:13 pm 

Joined: Fri Jan 25, 2013 1:24 pm
Posts: 155
Location: Germany
\_/ wrote:Das Problem ob, wie und welche Wörter man überhaupt übersetzen soll (z.B. Noise Gate: Rauschsperre, Störsperre, Geräuschtor?), hatte mich bereits vor einigen Wochen zur Aufgabe verleitet. Du hast es wenigstens durchgezogen! :)
Genau an dem Punkt habe ich auch aufgegeben... Es sah' einfach albern aus, "Processing" mit "Verarbeitung" zu übersetzen, sodass ich mich dann doch lieber mit der englischen Version abgefunden habe ;) Aber danke Torsten, dass du den Anfang gemacht hast - die .stl-Datei ist ja nicht in Stein gemeißelt ;)


Top
   
 Post subject: Re: German translation
PostPosted: Sat Oct 17, 2015 7:31 pm 
User avatar

Joined: Thu May 27, 2010 7:03 am
Posts: 32
Location: TB42
vielen dank euch beiden fürs beitragen von kritik bzw. vorschlägen. im grunde erfolgte die übersetzung zunächst schnell (d.h. mit eigenen worten), weniger mit externer übersetzung und letztlich mittels stapelumbenennung innerhalb des editors. ich nehme die ratschläge gerne für's nächste editieren mit und kann anbieten das die datei ja allen zur verfügung steht. wenn jemand direkt eingreifen möchte dann nur zu...


Top
   
 Post subject: Re: German translation
PostPosted: Mon Oct 19, 2015 8:47 am 
User avatar

Joined: Thu May 27, 2010 7:03 am
Posts: 32
Location: TB42
translation reviewed and optimized so far.., updated stl-file is added to first post.

änderungsvorschläge und verbesserungen sind nach wie vor willkommen =)


Top
   
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic  Reply to topic  [ 34 posts ]  Go to page 1 2 3 4 Next

All times are UTC+02:00


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited